|
Estudios:
ESCUELA UNIVERSITARIA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES, “E.U.T.I.”
(UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA)
Diplomado en Traducción del inglés y del francés en junio de 1991
FACULTAD DE SOCIOLOGÍA Y COMUNICACIÓN
(UNIVERSITAT POMPEU FABRA)
Licenciado en Periodismo en junio de 1995
Idiomas:
Bilingüe castellano-catalán
Traductor del inglés, italiano y francés al castellano.
Estudios de japonés (en Barcelona y Tokio) y alemán.
Conocimientos informáticos:
Dominio del entorno Windows y Macintosh, y de las aplicaciones de proceso de textos Word y WordPerfect y de programas de diseño como Quark’X’Press, Freehand, Illustrator, Adobe Acrobat y Photoshop.
Experiencia Profesional:
Como traductor (áreas de especialización, en naranja):
- Traducción de novelas para las editoriales
Roca Editorial
(desde 2004),
RBA
(desde 2000) y
Planeta DeAgostini
(1999-2002).
- Traducción de libros de divulgación (temas: diseño gráfico, arte, historia, arqueología, geografía, música, cocina, ciencias generales y de la salud) y guías de viajes para las editoriales
GeoPlaneta/Lonely Planet
(desde diciembre de 1997),
Folio
(1998-2001),
RBA/National Geographic
(revista y libros) (desde 2000) y
Parramón
(desde 2002).
- Traductor habitual de artículos para las revistas
Men’s Health
,
Integral
,
Mente Sana
y BestLife (desde 2002).
- Corrector y traductor interno y free-lance en la agencia de traducción
Intertext
,
(Muntaner, 200, 6º 8ª, Tel. 93.200.30.33) (1998).
- Traducción de artículos médicos del inglés, francés e italiano para revistas médicas de la editorial Dips Rocas (Actualmente
Nexus), (de 1997 a 2000) y para la revista
Angiology
de Westminster Publications (EE.UU.), para su edición en España, de 1997 a 1998.
- Traducción de libros de texto y divulgativos sobre medicina alternativa para la
Escuela Internacional de Ayurveda de España
(desde 1998).
- Intérprete y traductor de inglés, japonés e italiano y ayudante técnico para la
NHK
(televisión nacional japonesa) con motivo de la retransmisión en Japón de los JJ.OO. de Barcelona.
- Traductor free-lance para las agencias de traducción Adia, Alphabet, Faus i Planas, Eurolink, Debat, Traditext, Duual, Glossolàlia y Discobole, y para empresas de servicios editoriales, gestión de proyectos y publicidad como IGS o Block de Ideas desde 1991 hasta la fecha actual.
Como periodista (compaginador):
- Diferentes puestos y colaboraciones en secciones de diseño gráfico (Compaginación, Infografía, Diseño, Magazine, etc.) para La Vanguardia y otras publicaciones del
grupo Godó
, de 1994 a 1998.
Otras ocupaciones:
- Profesor de inglés con grupos de niños y adultos en academias de idiomas (marzo de 1990 a junio de 1994)
descargar en pdf
|
|